top of page

“Translate in...” began in 2009 when a group of like-minded translators
met up in the Catskill Mountains of upstate New York.
Their aim? Promote a shared vision of successful translation as effective communication, using hands-on exercises to help other professionals—experienced and/or aspiring—take it up a notch. Become better translators. And in so doing, raise the bar for their practice and their clients and the industry as a whole.

Translate in the Catskills

2009-2011
The Catskills

The first “Translate in...” took place in Maplecrest, a village nestled in upstate New York’s lush Catskill Mountains, and was organized by Chris Durban. Despite the remote location and the event’s independent status (unaffiliated with any professional association) some sixty translators from across North America and Europe attended.

Many now-standard features of “Translate in...” date from this first Translate in the Catskills, including 8 instructors—all experienced, practicing translators—from 2 continents, sharing insights in 2 tracks (EN-FR and FR-EN). A relaxed setting for serious learning. And a diverse group of highly motivated participants.
 

Two years after the first session, Translate in the Catskills was back by popular demand, and a few dozen more attendees joined in.

2012-2014
The Quebec Trifecta

In 2012, “Translate in…” moved across the border for three consecutive sessions in Quebec: Translate in the Townships (2012), Translate in Quebec City (2013) and Translate in the Laurentians (2014). Organized by Grant Hamilton, all three featured the same core team of instructors. And attracted a steadily expanding group of participants.
 

Translate in the Townships hosted the group’s first translation slam, now a “Translate in...” staple, and introduced traduel into the French language.

The following year, Translate in Quebec welcomed 120 translators, capping registrations to maintain focus.

For a taste of these events, rea
d Translate in Quebec City and Translate in the Laurentians in Circuit magazine.

2015-2016
Over to Europe!

In 2015, “Translate in… ” hopped across the pond as Translate in Chantilly in historic Chantilly, just north of Paris. This European premiere was hosted by SFT, France’s professional union of translators, with help from Chris Durban and Dominique Jonkers. It proved such a success that in the closing session a representative of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) volunteered to organize the next session in Britain.
 

One year later, Translate in Cambridge took place at King’s College—an ITI production masterminded by Anne de Freyman.

With its format, vision and core team of instructors unchanged over the years, “Translate in...” is not an institution, but an informal yet dedicated community of like-minded professionals. Organizers pass the torch from year to year.

2017-2022
Back to Quebec

In 2017, Grant Hamilton stepped up once again, creating Translate in Quebec City and welcoming over 130 participants back to Canada.
 

It was great, of course, and spirits were high as it drew to a close, as all good things do.

Little did anyone know how long it would be before we'd meet again in person.

Our 2020 event was scheduled to take place in stunning Charlevoix in the province of Quebec, Canada. Then Covid hit, and Translate in Charlevoix was postponed for a year.
 

In January 2021, the situation remained uncertain, leading François Lavallée, founder and president of Magistrad (Quebec), to suggest a virtual seminar for summer 2021: Translate Online.

Nearly 300 enthusiastic participants signed up, from near and far—North America and Europe, naturally, but also Australia and Lebanon.

 

In summer 2022, with the pandemic in the rear window, Grant Hamilton agreed to organize and host the now long-awaited Translate in Charlevoix on the northern banks of the Saint Lawrence River. It was a heartfelt reunion, with new, enthusiastic participants joining in despite the remote location.

2026
Dublin Calling

A session in Ireland had been on the wish list for several years, and in July 2026 it’s finally happening.

 

Translate in Dublin is spearheaded by Magistrad with the support of Trinity College Dublin, ATII, and several European associations.

 

Interested in seeing what the future of serious professional translation holds? Join Caroline Tremblay, Chris Durban, the core team of Translate in… instructors—and a few new faces—to discover and fine-tune the skills you need to succeed. Because today more than ever, outstanding writing is what makes the difference in effective translation and effective communication.

“Translate in...” instructors, past and present

  • Anne de Freyman (France-UK) (2026)

  • Caroline Tremblay (2026)

  • Chris Durban (USA-France) (2009-2026)

  • Daniel Hahn (2026)

  • David Jemielity (Switzerland) (2009-2014)

  • David Warriner (Canada) (2017)

  • Dominique Jonkers (Belgium) (2009-2026)

  • François Lavallée (Quebec) (2009-2026)

  • Grant Hamilton (Quebec) (2009-2026)

  • Laurence Cuzzolin (France) (2021-2026)

  • Lazer Lederhendler (Quebec) (2014)

  • Lillian Clementi (USA) (2017-2021)

  • Marc Lambert (France-Quebec) (2014-2026)

  • Marie-Christine Gingras (Quebec) (2017)

  • Martin Hemmings (United Kingdom) (2021)

  • Miriam Watchorn (2026)

  • Nicolas Froeliger (France) (2011)

  • Réal Paquette (Quebec) (2012-2015)

  • Peter Prowse (United Kingdom) (2016)

  • Ros Schwartz (United Kingdom) (2009-2017)

  • Sylvia Smith (2026)

bottom of page